MW Industries條款和條件

1.適用性

These terms and conditions of sale (these "條款") are the only terms which govern the sale of the goods ("Goods") by MW Industries Products ("Seller") named on the accompanying quotation, confirmation of sale or invoice (as applicable, the "銷售確認書") to the buyer named on the Sales Confirmation ("Buyer“)。盡管有了任何一定的任何相反的規定,如果雙方簽署的書麵合同存在於此,所涵蓋的貨物銷售,所以合同的條款和條件應以與這些條款不一致。除外如前句子所述,這些術語隻能在文章中進行修改或修改,這些術語特別指出其修訂這些條款並由各方的授權代表簽署。銷售確認和這些條款(統稱,這一條款Agreement") comprise the entire agreement between the parties, and supersede all prior or contemporaneous understandings, agreements, negotiations, representations and warranties, and communications, both written and oral. Buyer's general or standard terms and conditions of purchase are rejected regardless whether or when Buyer has submitted its purchase order or such terms unless expressly agreed to in writing by the Seller prior to sale of the Goods. Fulfillment of Buyer's order does not constitute acceptance of any of Buyer's terms and conditions and does not serve to modify or amend these Terms.

2. Shipping and Delivery

The Goods will be delivered within a reasonable time after the receipt of Buyer's purchase order, subject to availability of finished Goods. Seller shall not be liable for any delays, loss or damage in transit. Unless otherwise set forth in the Sales Confirmation, Seller delivery shall be made FOB Seller's location of manufacture (the "Delivery Point“),賣方應使用賣方的標準方法來提供給交付點,用於包裝和運輸此類貨物。賣方可以在不責任或懲罰的情況下酌情自行決定,將貨物的部分貨物發貨給買方。每批貨物都將構成單獨的銷售並且買方應支付貨物的單位,這些貨物是否全部或部分履行買方的采購訂單。如果賣方向買方提供高達90%或低於銷售確認所規定的數量的商品,買方不得有權通過盈餘或缺口享有或拒絕這些貨物或其中任何部分,並應支付銷售確認調整後的商品的價格。標題和損失風險傳遞給買方在交付貨物交付到交貨點後。作為支付貨物購買價格的抵押品安全,特此授予賣方對所有權利以及所有權利的留置權和安全興趣購買者的標題和利息,往返於貨物,無論何處,以及現在都存在或以後出現或以後收購,以及其所有換乘以及其替代或修改,以及所有收益(包括保險)前述的收益。根據本規定授予的擔保利益構成了貨物運輸狀態所采用的統一商業守則下的購買資金擔保權益。

3.Inspection and Rejection of Nonconforming Goods

Buyer shall inspect the Goods within five business days of receipt ("檢查期"). Buyer will be deemed to have accepted the Goods unless it notifies Seller in writing of any Nonconforming Goods during the Inspection Period and furnishes such written evidence or other documentation as reasonably required by Seller. "Nonconforming Goods“僅意味著以下內容:(i)產品發貨與買方的采購訂單中的標識不同;,(i)用符合物品,或(ii)信貸或退還此類不合格商品的價格,以及買方與其聯係的任何合理的運輸和處理費用。買方應以賣方的費用和風險發貨損失,不合格的商品給賣方設施。如果賣方舉辦其選項以取代不合格的商品,賣方應當收到買方貨物的不合格商品,以買方的費用和損失風險,以換貨到交貨點。買方承認並同意本條第3條規定的補救措施是買方為交付不合格商品的獨家補救措施。除非提供根據本第3條,所有貨物的所有貨物銷售到買家都是單程製作的,買方沒有權利將本協議購買的貨物退回賣方。

4. Price

Buyer shall purchase the Goods from Seller at the price or prices (the "Prices在銷售確認書”)提出。價格are based on existing labor and material costs and are subject to revision by Seller if either is revised prior to shipment the Goods. All Prices are exclusive of all sales, use and excise taxes, and any other similar taxes, duties and charges of any kind imposed by any governmental authority on any amounts payable by Buyer. Buyer shall be responsible for all such charges, costs and taxes; provided, that, Buyer shall not be responsible for any taxes imposed on, or with respect to, Seller's income, revenues, gross receipts, personnel or real or personal property or other assets.

5. Payment Terms

買方應支付所有因賣方發票金額within 30 days from the date of Seller's invoice. Buyer shall make all payments hereunder by wire transfer or check and in US dollars. Buyer shall pay interest on all late payments at the lesser of the rate of 1.5% per month or the highest rate permissible under applicable law, calculated daily and compounded monthly. Buyer shall reimburse Seller for all costs incurred in collecting any late payments, including, without limitation, attorneys' fees. In addition to all other remedies available under these Terms or at law (which Seller does not waive by the exercise of any rights hereunder), Seller shall be entitled to suspend the delivery of any Goods if Buyer fails to pay any amounts when due hereunder and such failure continues for 10 days following written notice thereof. Buyer shall not withhold payment of any amounts due and payable by reason of any set-off of any claim or dispute with Seller, whether relating to Seller's breach, bankruptcy or otherwise.

6. Limited Warranty

(a)從貨物發貨之日起,賣方對買方進行一年(“Warranty Period"), that

此類商品(i)將免於物質和工藝的缺陷,(ii)如果貨物由買方的規格設計或製造,則符合買方提供的規範,(iii)如果貨物由賣方設計,如果貨物由賣方設計,則符合賣方的發布規範,並截至發貨日期和(iv)。上述保修不適用於貨物的地方:(a)已被濫用,濫用,忽視,疏忽,事故,不正確的測試,不正確的安裝,不當儲存,不正確的處理,異常物理壓力,異常環境條件或違反任何規範或賣方或(b)發布的任何指示都已重建,

repaired, altered or modified by persons other than Seller.賣方明確拒絕任何和所有其他

法律,法律,交易課程,績效課程,貿易的使用情況,或其他方式,包括特定目的的暗示保證和適合特定目的的暗示保證。

(b)除非:(i)買方提供書麵通知,否則賣方不承擔違反第6(a)條規定的保修

在買方發現或應該發現缺陷的時間內,在10天內,在賣方的缺陷,合理描述的缺陷;

(ii)賣方在收到審查此類貨物的通知後獲得合理的機會,買方(如果要求賣方)將這些貨物返回賣方在賣方考試的成本上返回賣方的業務位置;(iii)賣方合理地驗證買方索賠貨物有缺陷。

(c) With respect to any Goods failing to comply with the limited warranty set forth in Section 6(a), Seller shall, in its

唯一自行決定:(i)修理或替換此類商品(或缺陷部分)或(ii)信貸或退還此類貨物的價格,以Pro Rata合同率退還此類貨物的價格;如果賣方所以請求,買方應以賣方的費用,返回賣方的貨物。補救措施

在本條第6(c)第6(c)條中,應為買方的唯一和獨家補救措施,賣方的全部責任與第6(a)條規定的有限保修違反的違約。

7. Limitation of Liability

IN NO EVENT SHALL SELLER BE LIABLE TO BUYER OR ANY THIRD PARTY

FOR ANY LOSS OF USE, REVENUE OR PROFIT OR LOSS OF DATA OR DIMINUTION IN VALUE, OR FOR ANY

CONSEQUENTIAL, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY OR PUNITIVE DAMAGES WHETHER

ARISING OUT OF BREACH OF CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR OTHERWISE, REGARDLESS

OF WHETHER SUCH DAMAGES WERE FORESEEABLE AND WHETHER OR NOT SELLER HAS BEEN ADVISED

OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES, AND NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF ANY AGREED OR

OTHER REMEDY OF ITS ESSENTIAL PURPOSE. IN NO EVENT SHALL SELLER'S AGGREGATE LIABILITY

ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS AGREEMENT, WHETHER ARISING OUT OF OR RELATED TO BREACH

合同,侵權行為(包括疏忽)或其他方麵,超過向賣方支付的金額的總額(“上限”)。The Cap shall not apply to (a) liability resulting from Seller's willful misconduct or (b) death or bodily injury resulting from Seller's negligent acts or omissions.

8. Compliance with Law

Buyer shall comply with all applicable laws, regulations and ordinances. Buyer shall maintain in effect all the licenses, permissions, authorizations, consents and permits that it needs to carry out its obligations under this Agreement. Buyer shall comply with all export and import laws of all countries involved in the sale of the Goods under this Agreement or any resale of the Goods by Buyer. Buyer assumes all responsibility for shipments of Goods requiring any government import clearance. Seller may terminate this Agreement if any governmental authority imposes antidumping or countervailing duties or any other penalties on Goods.

9.終止

In addition to any remedies that may be provided under these Terms, Seller may terminate this Agreement with immediate effect upon written notice to Buyer, if Buyer: (i) fails to pay any amount when due under this Agreement; (ii) has not otherwise performed or complied with any of these Terms, in whole or in part; or (iii) becomes insolvent, files a petition for bankruptcy or commences or has commenced against it proceedings relating to bankruptcy, receivership, reorganization or assignment for the benefit of creditors.

10.豁免

賣方本協議的任何規定的賣方沒有豁免是有效的,除非以書麵形式明確提出並由賣方簽署。沒有違反行使或延遲行使,從本協議產生的任何權利,補救,權力或特權,或可能被解釋為其豁免。下麵沒有單一或部分行使任何權利,補救,權力或特權排除了任何其他或進一步的運動或行使任何​​其他權利,補救,權力或特權。

11. Confidential Information

賣方的所有非公開,機密或專有信息,包括但不限於賣方向買方披露的規範,樣本,模式,設計,計劃,圖紙,文件,數據,業務運營,客戶名單,定價,折扣或折扣,客戶列表,定價,折扣或折扣,是否在書麵,電子或其他形式或媒體上進行口頭或披露或披露或訪問,以及是否與本協議有關的“機密”,僅用於使用執行本協議和可能除非賣方以書麵形式提前授權,否則不予披露或複製。在賣方的要求後,買方應立即返回從賣方收到的所有文件和其他材料。賣方有權禁令救濟,以違反本條本條11.本條第11條不適用於買方其他地區的信息:(a);(b)在披露時已知買方;或(c)由買方由第三方非機密基礎獲得。

12. Tooling

支付賣方提供的工具(包括工具,模具,夾具,燈具,圖案和規格)的初始費用,既不是所有權也不是拆卸權,隻有在買方與買方之間商定的情況下才能獲得公平的報銷賣方,用於所述物品的總費用,用於其維護和存儲。賣方同意以合理的狀態保持工具,較少普通的磨損,隻要它仍然在賣方的控製賣方,此後對工具的操作不承擔任何責任或責任。賣方可以在工具後的一段時間後的賣家進行廢料,隻要在六十(60)天之前的六十(60)天內,除非在第六十天內收到相反的指示,否則就會向買方發出通知。任何由此產生的換乘器值應否認賣方作為存儲和維護成本的付款。買方將收取賣方所產生的費用,與買方提供的適應,修改或過度維護有關的適應,修改或過度維護。

13.不可抗力

Seller shall not be liable or responsible to Buyer, nor be deemed to have defaulted or breached this Agreement, for any failure or delay in fulfilling or performing any term of this Agreement when and to the extent such failure or delay is caused by or results from acts or circumstances beyond the reasonable control of Seller including, without limitation, acts of God, flood, fire, earthquake, explosion, governmental actions, war, invasion or hostilities (whether war is declared or not), terrorist threats or acts, riot, or other civil unrest, national emergency, revolution, insurrection, epidemic, lockouts, strikes or other labor disputes (whether or not relating to either party's workforce), or restraints or delays affecting carriers or inability or delay in obtaining supplies of adequate or suitable materials, materials or telecommunication breakdown or power outage.

14. Indemnification of Buyer

If the Goods were designed by or manufactured to specifications of Buyer, Buyer shall indemnify Seller from, and defend and hold Seller harmless from and against, any claims, proceedings, damages, costs, expenses and liabilities suffered, incurred or sustained by Seller or to which Seller becomes subject, resulting from, arising out of or relating to any claim: (a) that the Goods infringe upon the proprietary or other rights of any third party or (b) of loss or damage resulting from the Goods or the use thereof. This indemnity, defense and hold harmless agreement applies even if the loss or damage complained of in the action was allegedly caused in part by the strict liability or negligence in any form of the Seller, but not if the loss or damage is alleged to have been caused in whole by the strict liability or negligence of the Seller and solely relates to a manufacturing defect.

15. Governing Law / Jurisdiction

All matters arising out of or relating to this Agreement are governed by and construed in accordance with the internal laws of the State of Seller set forth on the face of the Sales Confirmation without giving effect to any choice or conflict of law provision or rule (whether of such State or any other jurisdiction) that would cause the application of the laws of any jurisdiction other than those of such State. The parties exclude application of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. The parties hereby agree that the exclusive jurisdiction and venue for any action arising out of, involving or in any way related to this Agreement shall be the federal or state courts located in a Court located in the City of Seller as set forth on the face of the Sales Confirmation or if there are no such courts in such City, the County of Seller, and each party irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of such courts in any such suit, action or proceeding.

16. Miscellaneous

Buyer shall not assign any of its rights or delegate any of its obligations under this Agreement without the prior written consent of Seller. Any purported assignment or delegation in violation of this Section is null and void. No assignment or delegation relieves Buyer of any of its obligations under this Agreement. This Agreement is for the sole benefit of the parties hereto and their respective successors and permitted assigns and nothing herein, express or implied, is intended to or shall confer upon any other person or entity any legal or equitable right, benefit or remedy of any nature whatsoever under or by reason of these Terms. If any term or provision of this Agreement is invalid, illegal or unenforceable in any jurisdiction, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other term or provision of this Agreement or invalidate or render unenforceable such term or provision in any other jurisdiction. Provisions of these Terms which by their nature should apply beyond their terms will remain in force after any termination or expiration of this order. Such terms include, but are not limited to, the following provisions: Sections 6, 7, 8, 11, 13, 14 and this sentence of Section 15.

For any questions, comments or inquiries, you may contact us at:

通過郵寄:

MW Industries, Inc.
Data Privacy Officer
3426 Toringdon Way, Suite 100
Charlotte, NC 28277

通過電子郵件:

info@mw-ind.com.

Baidu
map